Admiral より
Wake up ではなく Weigh anchor!!(抜錨!!)じゃないか?と言う説が浮上。まぁ朝の光眩しくて起きた。だったら何か萎えるし妙な歌詞だから抜錨!!の方が海軍をメインにした作品に合ってるのでは?と思う。そっちの方がなんか自然じゃん?
View ArticleKirin より
She dreamの部分ですが、 しーず どりーむ らいかっぷ ざ しー わーっとぃず おーっりん ざ ぱすっ と聞こえます。 英語にするなら、 She’s dream like up the sea what is all in the past みたいな感じになるんでしょうか?
View ArticleKirin より
Weigh anchorだと、 「ウェイ (ン)カー」 みたいに、イとカの間に一拍入る気がします。 Wake upだとしたら、『目覚めよ』 とか 『起きろ』みたいな訳になるのでしょうか。
View ArticleAdmiral より
目覚めよみたいな感じかもしれません。起きたはおかし過ぎたかなと我ながら思います…目覚めよと問いかける存在が何なのかと言う話になりますがこれはこれで意味ありげな歌詞になりそうですね。
View Articleown より
She never give up for event real all dancing hells. (本当の地獄がいくら来ても、決して彼女は諦めない) じゃないですか?
View Articleown より
気になって色々ググってたら、 She never give up hope even to real all in dancing hells. (幾つもの地獄で本当に踊ったとしても、決して彼女は希望を諦めない) な気がしてきました。
View ArticleAlzio Nevrl より
She’s dreaming like a fair ship, but it’s all in the past. She never give up hope eventually at all in dancing hells がな? でも第二行はおかしいです、どこが違うと思います。
View Articlekar より
英語部分こうかな? She’s streamed like a flag ship but it’s all in the past. (彼女は旗艦のように海を駆けた、だがそれは全て過去の事だ) She never give up hope eventually and only danced in haze. (彼女は決して希望を捨てず ただ煙霧の中で踊った)
View ArticleKenel より
She was ~ の部分自分なりに翻訳してみました。 she was splendid like our flagship (彼女は私たちの旗艦のように素晴らしかった) But it all in the past (しかし、それはすべて過去の事) She never gave up the hope even till the end (彼女は最後まで希望をあきらめなかった) Only the...
View Article